
Прежде всего перед началом процесса перевода на английский переводчик при помощи детального анализа материала должен выяснить, какой именно из разновидностей текста ему нужно перевести. Точно также и при онлайн оценке перевода прежде всего нужно разыскать отчетливое представление о том, к какому именно типу текстов относится представленный оригинал, чтобы предотвратить опасность онлайн оценки перевода с английского, руководствуясь неверными критериями.
В принципе совсем неадекватно оценивать перевод с английского в режиме онлайн текста детективного романа и подобного же литературного романа, перевод либретто и инструкции к прибору по одним и тем же методам. В отношении этой, собственно, полностью четкой методического критерия тем не менее нет достаточной однозначности.
Разделение на разновидности текстов, отвечающая нормативному переводу с английского и имеющее место во всех типах материалов, является, т.о., четким критерием асубъективной оценки переводов онлайн. В литературном творчестве можно встретить немало случайных попыток подобрать такую типологию материалов, которая позволяла бы однозначно подготовить выводы о нормах английского перевода или о подборе характерных методик перевода. В этом собственно выявляется осознание того, что методики английского онлайн перевода определяются не только переводчиками, но и также специальным предназначением перевода.
Очень важно исследовать "тривиальный случай" перевода на английский, в котором осущствляется попытка без особых потерь, корректировок и ошибок "перевоплотить" целевой материал в обличие другого языка, для того, чтобы воссоздать в нем материал, полностью эквивалентный базовому. В этом "тривиальном" случае, по-видимому, для переводчика тип текста наиболее надежно говорит, как именно нужно переводить; именно разновидность текста определяет выбор средств для адекватного перевода переводчиком (быстрого перевода в режиме online).
В подробных исследованиях проблем живого и онлайн перевода уже давно берется во внимание принципиальное расхождение между фактическим прагматическим и литературным онлайн переводом на английским, хотя это различие - вполне виртуально и отчасти надуманно - истолковывалось многими так, будто прагматический перевод на английский вызывает меньше проблем и потому не требует специального рода исследований, тогда как теория литературного перевода вырабатывалась и интенсивно обсуждалась в широких кругах. Само разделение безусловно правомерно, и является, в целом и общем, общепринятой нормой. Так, например, Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического онлайн переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", художественный переводчик должен обладать писательским талантом. С этим можно согласиться, так как в прагматических текстах язык (английский или немецкий) в первую очередь есть средство коммуникации, средство передачи информационного потока, тогда как в текстах литературной прозы или поэзии, кроме того, служит средством выразительного воплощения, базой эстетической значимости произведения (это следует учитывать при переводе на английский онлайн).
Статья подготовлена провайдером услуг перевода на английский - бюро переводов TRANSNEED.
03:17 25.03.2017
Вконтакте
Facebook
Мой мир
Google+
ОК
Отзывы и комментарии

Камни в отделке фасадов
Каменная кладка фасадов всегда была символом богатства и могущества, именно поэтому старинные каменные здания так завораживают и притягивают взгляды. Но сегодня для того, чтобы украсить свой фасад кам...

Как выбрать контактные линзы
Сегодня каждый третий человек с плохим зрением снимает очки, чтобы навсегда распрощаться с ними, ведь есть более удобный способ смотреть на мир во всех его красках - контактные линзы. Эти мягкие «таре...

О лестницах на косоурах (расчёты).
Как известно, косоур – это балка, являющаяся основной опорой лестницы. К косоуру крепятся ступени. Обычно косоуров бывает два. Конечно, в принципе, может хватить и одного (для узкой лестницы), но на п...

В чем заключается искусство запрещать?
Ну, вот мы и доросли до этого чудесного возраста, когда надо везде залезть. Если сами не достаем, то можно стул подставить или ящик для игрушек. Всё чаще и чаще застаю ребенка сидящим на кухонном стол...

Антинаркотическое просвещение в «Дегунино» продолжае...
Напоминаем, что накануне Нового Года участники Движения распространили в магазинах, расположенных на территории района, просветительские буклеты «Вся правда о наркотиках», чтобы посетители могли взять...

Вкусные рецепты: Салат сельдерейный "Вкус Лета&...
Салат сельдерейный "Вкус Лета"Стебли сельдерея нарезать не крупно, дайкон - соломкой, мандаринки почистить разобрать на дольки, зелень мелко порубить, лук нарезать тонкими кольцами, помидорки располов...